1 |
23:58:55 |
eng-rus |
progr. |
collective ownership |
коллективное владение |
ssn |
2 |
23:56:40 |
rus-ger |
gen. |
высокая награда |
hohe Auszeichnung |
Andrey Truhachev |
3 |
23:51:20 |
rus-ger |
relig. |
Патриарх Московский и Всея Руси |
Patriarch von Moskau und der ganzen Rus (термин приводится в Википедии, wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
4 |
23:45:59 |
eng-rus |
gen. |
get on the bandwagon |
примкнуть к массовому движению |
Дмитрий_Р |
5 |
23:44:46 |
rus-fre |
gen. |
сажать |
emprisonner |
I. Havkin |
6 |
23:43:54 |
rus-ita |
furn. |
металлическое крепление |
metalleria |
gorbulenko |
7 |
23:41:48 |
rus-epo |
gen. |
район |
kvartalo |
urbrato |
8 |
23:41:31 |
rus-epo |
gen. |
квартал |
kvartalo (городской) |
urbrato |
9 |
23:41:15 |
rus-epo |
gen. |
четыре |
kvar |
urbrato |
10 |
23:41:09 |
rus-ger |
law |
страна, первой предоставившая убежище |
Asylland |
miami777409 |
11 |
23:41:00 |
rus-epo |
gen. |
величина |
kvanto |
urbrato |
12 |
23:40:49 |
rus-epo |
gen. |
количество |
kvanto |
urbrato |
13 |
23:40:35 |
rus-ita |
gen. |
лестница стремянка |
scala sfilabile |
gorbulenko |
14 |
23:40:27 |
rus-epo |
gen. |
хотя |
kvankam |
urbrato |
15 |
23:39:43 |
rus-epo |
gen. |
свойство |
kvalito |
urbrato |
16 |
23:39:28 |
rus-epo |
gen. |
качество |
kvalito |
urbrato |
17 |
23:39:05 |
rus-epo |
gen. |
квалифицировать |
kvalifiki |
urbrato |
18 |
23:39:02 |
eng-rus |
progr. |
internally consistent |
внутренне непротиворечивый (отсутствуют очевидные противоречия между любыми аспектами сущности. Применительно к документации это означает, что в ней не может быть изложено что-либо, что может быть воспринято как противоречащее чему-то другому. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-3-2002) |
ssn |
19 |
23:38:40 |
rus-fre |
gen. |
образ мыслей |
façon de voir (Cette façon de voir a eu de sérieux résultats.) |
I. Havkin |
20 |
23:38:04 |
rus-epo |
gen. |
квадрат |
kvadrato |
urbrato |
21 |
23:37:33 |
eng-rus |
med. |
iPSC |
индуцированные плюрипотентные стволовые клетки (induced pluripotent stem cells) |
SWexler |
22 |
23:37:27 |
rus-epo |
gen. |
чан |
kuvo |
urbrato |
23 |
23:37:11 |
rus-ita |
gen. |
раскладной |
sfilabile (напр. лестница) |
gorbulenko |
24 |
23:37:07 |
eng-rus |
slang |
give props to |
отдать должное |
Liv Bliss |
25 |
23:36:47 |
rus-epo |
gen. |
обыкновение |
kutimo |
urbrato |
26 |
23:35:47 |
rus-epo |
gen. |
привычка |
kutimo |
urbrato |
27 |
23:35:32 |
rus-epo |
gen. |
лежать |
kuŝi |
urbrato |
28 |
23:35:17 |
rus-epo |
gen. |
подушка |
kuseno |
urbrato |
29 |
23:34:12 |
rus-epo |
gen. |
курс |
kurso |
urbrato |
30 |
23:32:42 |
eng-rus |
progr. |
mutually supportive |
взаимно поддерживающие (описывает взаимосвязь в группе сущностей, указывая, что последние обладают некоторыми свойствами, которые не находятся в противоречии со свойствами других сущностей и могут способствовать выполнению другими сущностями их задач. Нет необходимости определять, что каждая из рассматриваемых отдельных сущностей непосредственно поддерживает другие сущности в этой группе; достаточно, если сделано обобщенное заключение. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-3-2002) |
ssn |
31 |
23:32:29 |
rus-epo |
gen. |
лечить |
kuraci |
urbrato |
32 |
23:31:19 |
rus-fre |
gen. |
пока |
en autant que (Nous adoptons rarement des mesures de forces dans les disputes conjugales en autant que les circonstances ne soient pas trop graves.) |
I. Havkin |
33 |
23:31:13 |
rus-ita |
furn. |
стеганное изголовье |
testata mollettonata |
gorbulenko |
34 |
23:31:11 |
eng |
abbr. gynecol. |
Corpus Luteum |
CL |
IanKollis |
35 |
23:31:09 |
rus-epo |
gen. |
бежать |
kuri |
urbrato |
36 |
23:30:52 |
rus-ger |
relig. |
Святейший Владыко |
Seine Heiligkeit (речевая формула упоминания Патриарха РПЦ) |
Andrey Truhachev |
37 |
23:30:11 |
eng-rus |
gen. |
as long as |
постольку, поскольку |
I. Havkin |
38 |
23:28:45 |
rus-epo |
gen. |
с |
kun |
urbrato |
39 |
23:22:18 |
rus-dut |
gen. |
полагаться |
afgaan op |
ms.lana |
40 |
23:20:01 |
rus-fre |
gen. |
выставлять выносить на всеобщее обсуждение обозрение |
exposer (Influencées par le concept chinois que la honte familiale ne doit pas être exposée, plusieurs femmes choisissent de garder silence quand elles subissent la violence de leur mari.) |
I. Havkin |
41 |
23:15:26 |
rus-ger |
sport. |
"Хрустальный глобус" |
Kristallkugel (спортивный приз) |
Andrey Truhachev |
42 |
23:14:45 |
rus-ger |
polit. |
"Хрустальный глобус" |
Kristallglobus (международная награда, премия) |
Andrey Truhachev |
43 |
23:13:21 |
eng-rus |
polit. |
Crystal globe |
"Хрустальный глобус" (международная награда, премия) |
Andrey Truhachev |
44 |
23:09:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
Крестопоклонная неделя |
Sonntag der Kreuzesverehrung |
AlexandraM |
45 |
23:07:26 |
rus-ger |
law |
регистрационный бланк |
Registrierungsbogen |
miami777409 |
46 |
23:07:12 |
rus-ger |
esot. |
закон разума |
Vernunftgesetz |
Паша86 |
47 |
23:06:08 |
rus-ger |
gen. |
моральный закон |
Vernunftgesetz |
Паша86 |
48 |
23:06:06 |
rus-ger |
med. |
повреждение Хилл-Сакса |
Hill-Sachs-Läsion |
jurist-vent |
49 |
23:05:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
послушничество |
Probezeit |
AlexandraM |
50 |
23:02:56 |
rus-ger |
offic. |
за достижения |
für gute Leistungen |
Andrey Truhachev |
51 |
23:01:25 |
rus-ger |
law |
асессор палаты уголовного суда |
Kriminalgerichtsassessor |
Паша86 |
52 |
23:01:02 |
rus-ger |
med. |
сухожилие надостной мышцы |
Supraspinatussehne |
jurist-vent |
53 |
22:59:07 |
eng-rus |
med. |
pleiotropic drug |
плейотропное лекарство (лекарство, обладающее несколькими различными механизмами действия) |
drmed |
54 |
22:57:46 |
rus-ger |
offic. |
за успехи в |
für gute Leistungen |
Andrey Truhachev |
55 |
22:57:19 |
rus-ger |
law |
УВКБ ООН: Агентство ООН по делам беженцев |
UNHCR |
miami777409 |
56 |
22:56:03 |
eng-rus |
cables |
BIU |
блок шинного интерфейса |
MichaelBurov |
57 |
22:55:18 |
eng-rus |
cables |
LSF |
бездымный пожаробезопасный |
MichaelBurov |
58 |
22:54:01 |
eng-rus |
law |
second hit |
"вторичная травма" (вторичный травматический стресс) |
miami777409 |
59 |
22:51:44 |
eng-rus |
comp., net. |
0H |
безгалогенный |
MichaelBurov |
60 |
22:51:32 |
rus-spa |
phys. |
субатомный |
subatómico |
I. Havkin |
61 |
22:50:39 |
rus-spa |
gen. |
подчинённый |
súbdito |
I. Havkin |
62 |
22:49:54 |
rus-spa |
gen. |
недооценивание |
subestimación |
I. Havkin |
63 |
22:49:34 |
eng-rus |
comp., net. |
balun |
балун |
MichaelBurov |
64 |
22:49:22 |
rus-ger |
law |
вторичная травма |
Sekundärtrauma (Понятие "вторичной травмы" /или вторичный травматический стресс / это изменение во внутреннем опыте терапевта, которое возникает в результате его эмпатической вовлечённости в отношения с клиентом, переживающим травматическое состояние.) |
miami777409 |
65 |
22:48:57 |
rus-spa |
gen. |
холопы |
servidumbre |
I. Havkin |
66 |
22:48:02 |
eng-rus |
comp., net. |
EIA |
Ассоциация электропромышленности (– США) |
MichaelBurov |
67 |
22:47:55 |
eng-rus |
polit. |
First Class Order of Merit |
орден "За заслуги" первой степени |
Andrey Truhachev |
68 |
22:46:34 |
eng |
abbr. comp., net. |
EIA |
Electronic Industries Association |
MichaelBurov |
69 |
22:46:22 |
rus-ger |
polit. |
за успехи в |
für Erfolg im |
Andrey Truhachev |
70 |
22:45:57 |
eng-rus |
comp., net. |
TIA |
Ассоциация телекоммуникационной индустрии |
MichaelBurov |
71 |
22:45:28 |
eng-rus |
bank. |
compounding interest |
капитализация процентов |
Tellie |
72 |
22:45:27 |
eng |
abbr. comp., net. |
TIA |
Telecommunications Industry Association |
MichaelBurov |
73 |
22:44:35 |
rus-ita |
gen. |
просто |
solo |
Assiolo |
74 |
22:44:08 |
rus-spa |
gen. |
репортёрский |
noticiero |
I. Havkin |
75 |
22:42:58 |
rus-spa |
cinema |
новости дня |
noticiero (кинохроника) |
I. Havkin |
76 |
22:42:41 |
eng-rus |
comp., net. |
TIA |
Ассоциация промышленности связи |
MichaelBurov |
77 |
22:42:37 |
rus-spa |
gen. |
информационный бюллетень |
noticiero |
I. Havkin |
78 |
22:42:31 |
eng-rus |
gen. |
adopt a resolution |
принять решение (on) |
OLGA P. |
79 |
22:42:23 |
rus-spa |
gen. |
новости |
noticiero (по радио; на ТВ) |
I. Havkin |
80 |
22:41:53 |
eng-rus |
comp., net. |
armoring |
армирующая линия |
MichaelBurov |
81 |
22:41:10 |
rus-spa |
gen. |
консервная банка |
lata |
I. Havkin |
82 |
22:40:09 |
rus-spa |
inf. |
бирюк |
hurón |
I. Havkin |
83 |
22:39:58 |
eng-rus |
comp., net. |
equipment cord |
армирующий элемент |
MichaelBurov |
84 |
22:39:32 |
rus-spa |
inf. |
шпионить |
huronear |
I. Havkin |
85 |
22:39:05 |
eng-rus |
comp., net. |
equipment cord |
аппаратный шнур |
MichaelBurov |
86 |
22:38:40 |
eng-rus |
comp., net. |
apparatus closet |
аппаратный отсек |
MichaelBurov |
87 |
22:37:55 |
rus-spa |
fig. |
лицемерие |
soflama |
I. Havkin |
88 |
22:37:18 |
rus-spa |
gen. |
краска |
soflama (стыда, смущения, гнева) |
I. Havkin |
89 |
22:37:00 |
eng-rus |
comp., net. |
equipment room |
серверная |
MichaelBurov |
90 |
22:36:54 |
rus-spa |
gen. |
отблеск |
soflama |
I. Havkin |
91 |
22:36:15 |
rus-spa |
gen. |
софистский |
sofístico |
I. Havkin |
92 |
22:35:50 |
eng-rus |
comp., net. |
aperture |
апертурный угол |
MichaelBurov |
93 |
22:35:30 |
rus-spa |
gen. |
лишать простоты естественности |
sofisticar |
I. Havkin |
94 |
22:34:30 |
rus-spa |
gen. |
фальсифицированный |
sofisticado |
I. Havkin |
95 |
22:34:23 |
eng-rus |
comp., net. |
AWG |
Американский сортамент проволоки |
MichaelBurov |
96 |
22:33:21 |
rus-spa |
gen. |
фальсификация |
sofisticación |
I. Havkin |
97 |
22:31:45 |
rus-spa |
gen. |
размышление |
razonamiento |
I. Havkin |
98 |
22:31:11 |
eng |
abbr. gynecol. |
CL |
Corpus Luteum |
IanKollis |
99 |
22:31:10 |
rus-spa |
gen. |
целесообразный |
razonable |
I. Havkin |
100 |
22:30:40 |
eng-rus |
IT |
classical artificial neural network |
классическая искусственная нейронная сеть |
Alex_Odeychuk |
101 |
22:30:04 |
rus-spa |
math. |
пропорция |
razón |
I. Havkin |
102 |
22:29:07 |
rus-spa |
gen. |
ум |
razón |
I. Havkin |
103 |
22:29:04 |
eng-rus |
IT |
quantum processing |
квантовая обработка данных |
Alex_Odeychuk |
104 |
22:28:43 |
eng-rus |
IT |
quantum distributed processing |
квантовая распределенная обработка данных |
Alex_Odeychuk |
105 |
22:28:19 |
rus-spa |
gen. |
обдуманный |
juicioso |
I. Havkin |
106 |
22:27:14 |
rus-spa |
gen. |
в соответствии с законом |
jurídicamente |
I. Havkin |
107 |
22:26:47 |
eng-rus |
IT |
neurocomputing |
нейровычислительный |
Alex_Odeychuk |
108 |
22:26:28 |
eng-rus |
construct. |
Technical Standards for Building |
технические правила для строительства |
MichaelBurov |
109 |
22:26:20 |
eng-rus |
IT |
neurocomputing system |
нейровычислительная система |
Alex_Odeychuk |
110 |
22:26:14 |
rus-spa |
gen. |
ругательство |
juramento |
I. Havkin |
111 |
22:25:44 |
eng-rus |
comp., net. |
telecommunications closet |
альтернативное телекоммуникационное оборудование |
MichaelBurov |
112 |
22:25:13 |
rus-spa |
gen. |
узкий |
justo (об одежде) |
I. Havkin |
113 |
22:24:56 |
eng-rus |
IT context. |
quantum hardware |
квантовая вычислительная техника (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
114 |
22:24:54 |
rus-spa |
gen. |
тесный |
justo (об одежде) |
I. Havkin |
115 |
22:24:17 |
rus-spa |
gen. |
верный |
justo |
I. Havkin |
116 |
22:23:33 |
eng-rus |
gen. |
concertina wire |
спираль Бруно (Первоначально она [Берлинская стена] представляла собой бетонные плиты или кирпичную кладку с установленными кронштейнами с колючей проволокой, в первые дни на отдельных участках это и вовсе были спирали Бруно, лежавшие на мостовой. wikipedia.org) |
inna_03_07 |
117 |
22:22:49 |
eng-rus |
IT |
quantum neural network |
квантовая нейронная сеть |
Alex_Odeychuk |
118 |
22:22:46 |
rus-spa |
med. |
кровоостанавливающий |
hemostático |
I. Havkin |
119 |
22:17:31 |
eng-rus |
comp., net. |
active device |
устройство для усиления сигнала |
MichaelBurov |
120 |
22:16:42 |
eng-rus |
comp., net. |
work area cord |
абонентский шнур |
MichaelBurov |
121 |
22:16:16 |
eng-rus |
comp., net. |
POF |
POF-кабель |
MichaelBurov |
122 |
22:15:29 |
eng-rus |
comp., net. |
hard-clad silica fiber |
HCS-волокно |
MichaelBurov |
123 |
22:14:31 |
rus-ger |
polit. |
орден Суворова первой степени |
Suworow-Orden erster Klasse |
Andrey Truhachev |
124 |
22:14:20 |
eng-rus |
comp., net. |
HCS |
HCS-волокно |
MichaelBurov |
125 |
22:13:19 |
eng-rus |
comp., net. |
GOF |
GOF-кабель |
MichaelBurov |
126 |
22:10:52 |
rus-ger |
polit. |
кавалер ордена "За заслуги" |
Träger des Verdienstordens |
Andrey Truhachev |
127 |
22:10:15 |
eng-rus |
polit. |
member of the Order of Merit |
кавалер ордена "За заслуги" |
Andrey Truhachev |
128 |
22:10:13 |
eng-rus |
med. |
visual support |
наглядное подтверждение (в некоторых контекстах) |
intern |
129 |
22:08:06 |
rus-ita |
bot. |
рукола |
ruchetta |
Avenarius |
130 |
22:07:17 |
eng-rus |
polit. |
OM |
орден "За заслуги" |
Andrey Truhachev |
131 |
22:06:49 |
eng-rus |
comp., net. |
Blotwist |
система вдувания кабелей "Блолайт" и медный кабель |
MichaelBurov |
132 |
22:06:46 |
eng |
abbr. polit. |
Order of Merit |
OM |
Andrey Truhachev |
133 |
22:05:52 |
eng-rus |
tobac. |
Global Supply Chain |
Глобальная сеть поставок |
triumfov |
134 |
22:05:43 |
rus-ger |
gen. |
орден "За заслуги" |
Verdienstorden |
Andrey Truhachev |
135 |
22:05:36 |
eng-rus |
comp., net. |
Blolite |
"Блолайт" |
MichaelBurov |
136 |
22:04:49 |
eng-rus |
comp., net. |
channel |
"ченнел" |
MichaelBurov |
137 |
22:03:55 |
eng-rus |
cables |
STP |
защищённая витая пара с общим экраном |
MichaelBurov |
138 |
22:03:34 |
eng |
abbr. cables |
ScTP |
STP |
MichaelBurov |
139 |
22:01:51 |
rus-ita |
tech. |
изложница |
tonaca |
Avenarius |
140 |
22:01:16 |
eng-rus |
gen. |
due to the illness |
из-за болезни |
Andrey Truhachev |
141 |
22:00:58 |
eng-rus |
gen. |
because of illness |
из-за болезни |
Andrey Truhachev |
142 |
22:00:43 |
rus-ger |
gen. |
по болезни |
wegen Erkrankung |
Andrey Truhachev |
143 |
22:00:28 |
eng-rus |
gen. |
due to illness |
из-за болезни |
Andrey Truhachev |
144 |
21:59:26 |
eng-ger |
gen. |
due to illness |
wegen Erkrankung |
Andrey Truhachev |
145 |
21:59:14 |
eng-ger |
gen. |
because of illness |
wegen Erkrankung |
Andrey Truhachev |
146 |
21:59:06 |
eng-ger |
gen. |
due to the illness |
wegen Erkrankung |
Andrey Truhachev |
147 |
21:57:15 |
rus-ger |
gen. |
из-за болезни |
wegen Erkrankung |
Andrey Truhachev |
148 |
21:56:15 |
eng-rus |
gen. |
being possessive |
любостяжание |
AlexandraM |
149 |
21:55:42 |
eng |
abbr. cables |
BIU |
bus interface unit |
MichaelBurov |
150 |
21:53:26 |
eng |
abbr. cables |
LSF |
low smoke, low flammable |
MichaelBurov |
151 |
21:51:20 |
eng-rus |
gen. |
in recognition of his outstanding achievements |
в знак признания его выдающихся достижений |
Andrey Truhachev |
152 |
21:51:16 |
eng |
abbr. comp., net. |
0H |
zero halogen |
MichaelBurov |
153 |
21:48:30 |
rus-ger |
gen. |
в знак признания его выдающихся достижений |
in Anerkennung seiner herausragenden Leistungen |
Andrey Truhachev |
154 |
21:47:39 |
eng |
abbr. comp., net. |
EIA |
Electrical Industry Association |
MichaelBurov |
155 |
21:46:34 |
eng |
abbr. comp., net. |
EIA |
Electronic Industries Alliance |
MichaelBurov |
156 |
21:44:50 |
rus-ger |
mach. |
дисковые ножи |
Streifenschere (продольной резки) |
vadim_shubin |
157 |
21:43:21 |
eng-rus |
gen. |
in recognition of his services |
признавая его заслуги |
Andrey Truhachev |
158 |
21:42:27 |
eng-ger |
gen. |
in recognition of his services |
in Anerkennung seiner Verdienste |
Andrey Truhachev |
159 |
21:42:23 |
eng |
abbr. comp., net. |
TIA |
Telecommunication Industry Association |
MichaelBurov |
160 |
21:40:59 |
rus-ger |
gen. |
в знак признания чего-л |
in Anerkennung von |
Andrey Truhachev |
161 |
21:40:57 |
rus-ita |
furn. |
мягкое изголовье |
testata mollettonata |
gorbulenko |
162 |
21:40:33 |
eng-ger |
gen. |
in recognition of |
in Anerkennung von |
Andrey Truhachev |
163 |
21:38:58 |
eng-rus |
gen. |
eliminate the distinction |
стирать грань |
nofour138 |
164 |
21:37:32 |
rus-ita |
bot. |
камыш |
tifa (nome improprio dal punto di vista botanico, ma assai diffuso) |
Assiolo |
165 |
21:36:23 |
eng |
abbr. comp., net. |
ER |
equipment room |
MichaelBurov |
166 |
21:34:25 |
rus-ita |
construct. |
самостоятельно |
fai da te (l'installazione "fai da te" di q.c. (сделать что-либо своими руками)) |
ИннаКучер |
167 |
21:33:57 |
rus-ita |
bot. |
камыш |
lisca |
Assiolo |
168 |
21:30:38 |
rus-ita |
furn. |
изголовье |
testata |
gorbulenko |
169 |
21:22:43 |
rus-ita |
bot. |
рогоз |
tifa |
Assiolo |
170 |
21:20:52 |
rus-ita |
gen. |
тюлевая занавеска |
sottotenda |
gorbulenko |
171 |
21:18:24 |
eng-rus |
gen. |
in recognition of |
в знак признания (чего-либо) |
Andrey Truhachev |
172 |
21:18:13 |
rus-ita |
health. |
недееспособный |
insufficiente (una persona insufficiente; inabile; disabile) |
ИннаКучер |
173 |
21:16:13 |
rus-ger |
gen. |
в знак признания его заслуг |
in Anerkennung seiner Dienste |
Andrey Truhachev |
174 |
21:15:56 |
eng |
abbr. comp., net. |
POF |
plastic optical fiber cable |
MichaelBurov |
175 |
21:15:15 |
eng-ger |
gen. |
in recognition of his services |
in Anerkennung seiner Dienste |
Andrey Truhachev |
176 |
21:15:06 |
eng |
abbr. comp., net. |
HCS |
hard-clad silica fiber |
MichaelBurov |
177 |
21:15:05 |
eng-ger |
gen. |
in recognition of his services |
in Anerkennung seiner Dienste |
Andrey Truhachev |
178 |
21:15:03 |
eng-rus |
gen. |
submit |
направлять (документ на рассмотрение) |
User |
179 |
21:13:59 |
eng |
abbr. comp., net. |
HCS |
hard clad silica fiber |
MichaelBurov |
180 |
21:12:03 |
eng |
abbr. comp., net. |
GOF |
glass digital optical fiber cable |
MichaelBurov |
181 |
21:11:37 |
eng-rus |
gen. |
in appreciation of his merits |
в знак признания его заслуг |
Andrey Truhachev |
182 |
21:11:24 |
eng |
abbr. comp., net. |
FTP |
foil-screened twisted pair |
MichaelBurov |
183 |
21:06:56 |
eng-rus |
gen. |
cause the spotlight to be shone on |
пролить свет на |
User |
184 |
21:05:06 |
eng-rus |
busin. |
enterprise user |
корпоративный пользователь |
translator911 |
185 |
21:03:44 |
eng-rus |
gen. |
Slideument |
слайдомент |
Dimash |
186 |
21:03:34 |
eng |
comp., net. |
screened twisted pair |
ScTP |
MichaelBurov |
187 |
21:03:29 |
eng-rus |
med. |
liquid retention |
удержание жидкости |
WiseSnake |
188 |
21:03:14 |
eng |
abbr. cables |
STP |
ScTP |
MichaelBurov |
189 |
21:01:44 |
eng |
abbr. comp., net. |
STP |
shielded twisted pair |
MichaelBurov |
190 |
21:00:23 |
rus-dut |
bible.term. |
небесные врата |
hemelpoort |
Мардж Симпсон |
191 |
20:59:33 |
rus-ita |
furn. |
заключительное вощение |
ceratura finale |
gorbulenko |
192 |
20:58:01 |
rus-ita |
furn. |
вощение |
ceratura |
gorbulenko |
193 |
20:56:51 |
rus-ita |
furn. |
обтяжка |
rivestimento |
gorbulenko |
194 |
20:56:10 |
eng-rus |
gen. |
paleo diet |
палеолитическая диета |
docha |
195 |
20:54:13 |
rus-ita |
gen. |
кустарным способом |
in modo artigianale |
gorbulenko |
196 |
20:54:12 |
eng-rus |
gen. |
Order of St Catherine |
орден Святой Екатерины (орден Российской империи для награждения великих княгинь и дам высшего света, формально второй по старшинству в иерархии наград с 1714 до 1917 года.) |
Andrey Truhachev |
197 |
20:53:04 |
rus-ger |
gen. |
орден Святой Екатерины |
Orden der Heiligen Katharina (орден Российской империи для награждения великих княгинь и дам высшего света, формально второй по старшинству в иерархии наград с 1714 до 1917 года.) |
Andrey Truhachev |
198 |
20:50:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
великомученица |
Großmärtyrerin |
Andrey Truhachev |
199 |
20:49:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Great Martyr |
великомученица |
Andrey Truhachev |
200 |
20:47:49 |
eng-rus |
gen. |
Order of St Catherine |
Орден Святой великомученицы Екатерины |
Andrey Truhachev |
201 |
20:46:33 |
rus-ger |
gen. |
Орден Святой великомученицы Екатерины |
Orden der Heiligen Katharina |
Andrey Truhachev |
202 |
20:38:48 |
eng-rus |
gen. |
acquisitive streak |
стяжательская жилка (о характере) |
Borita |
203 |
20:37:31 |
eng-rus |
gen. |
minimization |
максимально возможное исключение |
Alexander Demidov |
204 |
20:37:08 |
eng-rus |
med. |
angioedema |
ангиоотек |
WiseSnake |
205 |
20:34:40 |
eng-rus |
gen. |
not being in a position |
в связи с отсутствием возможности |
Alexander Demidov |
206 |
20:32:38 |
rus-ger |
gen. |
лица, несущие солидарную ответственность по уплате |
Gesamtschuldner (чего-то там) |
4uzhoj |
207 |
20:31:20 |
eng-rus |
comp., MS |
welcome kit |
стартовый комплект |
Victoria_VR |
208 |
20:31:19 |
eng-rus |
law |
instrument of legislation |
акт законодательства (однако instrument of legislation встречается и в значении законодательство как инструмент') |
Евгений Тамарченко |
209 |
20:22:59 |
eng-rus |
inet. |
trollbait |
"кормушка для тролля" |
plushkina |
210 |
20:22:29 |
rus-ita |
gen. |
покрывало |
sovracoperta |
gorbulenko |
211 |
20:18:58 |
eng-rus |
gen. |
standard time allotted |
срок нормированного времени |
Alexander Demidov |
212 |
20:18:30 |
rus-ger |
med. |
рак |
Ka |
Лорина |
213 |
20:18:01 |
rus-ger |
med. |
рак |
Ca |
Лорина |
214 |
20:17:40 |
ger |
med. |
Ca |
Karzinom |
Лорина |
215 |
20:17:15 |
ger |
med. |
Karzinom |
Ka |
Лорина |
216 |
20:17:06 |
ger |
med. |
Karzinom |
Ca |
Лорина |
217 |
20:16:54 |
ger |
med. |
Ka |
Karzinom |
Лорина |
218 |
20:12:16 |
rus-ger |
med. |
яичник |
Ovarial |
Лорина |
219 |
20:11:06 |
rus-ita |
coll. |
подушки |
cuscineria |
gorbulenko |
220 |
20:09:17 |
rus-lav |
inf. |
себя |
sevi |
Sergej2210 |
221 |
20:01:23 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
знания и навыки (great skill or knowledge in a particular field. COED) |
Alexander Demidov |
222 |
19:57:11 |
eng-rus |
gen. |
straight-faced |
без всякого выражения на лице |
Viacheslav Volkov |
223 |
19:55:51 |
eng-rus |
gen. |
group discussion |
участие в обсуждениях |
Alexander Demidov |
224 |
19:55:23 |
eng-rus |
gen. |
extramural project |
работа вне учёбы по заданиям |
Alexander Demidov |
225 |
19:54:35 |
eng-rus |
gen. |
extramural |
вне учёбы |
Alexander Demidov |
226 |
19:54:20 |
rus-ger |
med. |
расположенный на той же стороне |
ipsilateral |
Лорина |
227 |
19:54:05 |
rus-ger |
med. |
ипсилатеральный |
ipsilateral |
Лорина |
228 |
19:53:50 |
rus-ger |
med. |
относящийся к одной и той же стороне тела |
ipsilateral |
Лорина |
229 |
19:46:52 |
eng-rus |
gen. |
design error |
ошибка со стороны разработчиков |
Alexander Demidov |
230 |
19:45:00 |
eng-rus |
IT |
quantum computing system |
квантовая вычислительная система |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:43:32 |
rus-spa |
gen. |
по часовой стрелке |
en sentido dextrógiro |
automnalis |
232 |
19:43:14 |
eng-rus |
IT |
quantum machine code |
машинный код квантового компьютера |
Alex_Odeychuk |
233 |
19:42:58 |
eng-rus |
IT |
quantum machine code |
квантовый машинный код |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:42:18 |
eng-rus |
progr. |
machine-code level programming |
программирование в машинном коде |
Alex_Odeychuk |
235 |
19:39:44 |
rus-ita |
anat. |
скуловая кость |
malare |
Lantra |
236 |
19:38:44 |
rus-ger |
inf. |
сменить привычную обстановку |
die Tapeten wechseln |
Ин.яз |
237 |
19:37:01 |
eng-rus |
IT |
quantum hardware |
квантовое аппаратное обеспечение (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
238 |
19:36:12 |
rus-ger |
inf. |
переехать в другую квартиру, здание, город |
die Tapeten wechseln |
Ин.яз |
239 |
19:35:29 |
eng-rus |
gen. |
beta testing |
предварительное тестирование |
Alexander Demidov |
240 |
19:33:19 |
rus-ita |
anat. |
мыщелок |
CONDILO |
Lantra |
241 |
19:32:54 |
eng-rus |
horse.rac. |
riding hat |
жокейская шапочка |
yurych |
242 |
19:29:19 |
eng-rus |
quant.el. |
sequence of quantum gates |
последовательность квантовых вентилей |
Alex_Odeychuk |
243 |
19:25:31 |
rus-ger |
inf. |
поживее, пожалуйста! |
Beeilung bitte! |
struna |
244 |
19:24:53 |
eng-rus |
gen. |
beta testing |
тестовая работа |
Alexander Demidov |
245 |
19:21:05 |
eng-rus |
gen. |
Master Spreadsheet |
Сводная таблица |
English girl |
246 |
19:15:23 |
eng-rus |
math. |
quantum Fourier transform |
квантовое преобразование Фурье |
Alex_Odeychuk |
247 |
19:14:02 |
rus-ita |
tech. |
парогенератор |
caldaia (на гладильных машинах) |
СУРЮГР |
248 |
19:11:20 |
eng-rus |
nano |
quantum gate |
квантовый вентиль |
Alex_Odeychuk |
249 |
19:09:32 |
rus-ita |
econ. |
к сведению |
e.p.c. (e per conoscenza) |
Alexandra Manika |
250 |
19:04:13 |
eng-rus |
busin. |
color legend |
цветовое обозначение (данных в таблице) |
translator911 |
251 |
18:48:32 |
eng-rus |
progr. |
qubit array |
массив кубитов |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:47:23 |
rus-ita |
audit. |
выборочная проверка |
verifica a campione |
aht |
253 |
18:45:50 |
eng-rus |
hairdr. |
winge |
накладная чёлка (wig + fringe) |
Bullfinch |
254 |
18:44:45 |
eng-rus |
progr. |
quantum computing language |
язык квантовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:41:17 |
eng-rus |
horticult. |
breeding stock |
селекционный материал |
alemaster |
256 |
18:40:25 |
eng-rus |
progr. |
quantum computer programming |
программирование квантовых компьютеров |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:37:08 |
rus-fre |
food.ind. |
колиметрия |
colimétrie (опеределение содержания бактерий коли) |
I. Havkin |
258 |
18:36:14 |
rus-fre |
food.ind. |
оклеивающее вещество |
colle |
I. Havkin |
259 |
18:35:19 |
rus-fre |
food.ind. |
восточная скумбрия |
colias |
I. Havkin |
260 |
18:34:50 |
eng-rus |
phys. |
quantum annealing |
квантовый отжиг |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:33:20 |
rus-fre |
food.ind. |
оклейка |
collage (соков, вина) |
I. Havkin |
262 |
18:32:56 |
rus-fre |
food.ind. |
оклеивание |
collage (соков, вина) |
I. Havkin |
263 |
18:28:49 |
rus-ger |
inf. |
затягивать |
verspäten |
struna |
264 |
18:20:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
without batting an eyelid |
не моргнув и глазом (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:09:37 |
eng-rus |
gen. |
crushing area |
зона дробления |
soa.iya |
266 |
18:09:03 |
rus-fre |
cook. |
крекер |
croustillant |
elenajouja |
267 |
18:00:46 |
ger |
gen. |
unterm |
unter dem (unterm Weihnachtsbaum - под рождественскую ёлку) |
magnetar |
268 |
17:57:50 |
rus-ger |
idiom. |
тряхнуть стариной |
die Jugend aufleben lassen |
Andrey Truhachev |
269 |
17:57:06 |
rus-dut |
gen. |
надевать |
aantrekken |
ms.lana |
270 |
17:55:03 |
eng-rus |
busin. |
bulk classification |
групповая классификация |
translator911 |
271 |
17:52:49 |
rus-dut |
gen. |
правитель |
overheerser |
ms.lana |
272 |
17:52:40 |
eng-rus |
gen. |
garment |
наряд (одежда) |
Mira_G |
273 |
17:51:13 |
rus-dut |
gen. |
восставать против |
opstaan tegen |
ms.lana |
274 |
17:50:25 |
rus-fre |
cook. |
кедровые орехи |
pignons de pin |
elenajouja |
275 |
17:49:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
X Space |
отсек шкафа комплектного устройства (MCC structures are measured in X space. Each X equals 6" of height. An example of how this is used is a Size 1 motor starter is generally built in a 2X bucket, or 12". Where this becomes key is in determining how much space the customer has available to add new loads.) |
Kenny Gray |
276 |
17:47:34 |
rus-dut |
gen. |
подтверждать |
instaan voor |
ms.lana |
277 |
17:47:02 |
eng-rus |
gen. |
Risk Adjusted Return on Equity |
рарое (RAROE) |
Alexander Demidov |
278 |
17:43:13 |
eng-rus |
gen. |
call fire department |
пожарная служба по вызову |
witness |
279 |
17:41:09 |
rus-fre |
cook. |
ремесленного производства |
artisanal |
elenajouja |
280 |
17:41:08 |
rus-dut |
gen. |
говорить с |
aanspreken |
ms.lana |
281 |
17:37:10 |
rus-dut |
gen. |
достигать цели |
aanslaan |
ms.lana |
282 |
17:35:27 |
rus-dut |
gen. |
трогать |
aanroeren |
ms.lana |
283 |
17:27:32 |
rus-ger |
law |
статус беженца |
Flüchtlingseigenschaft |
miami777409 |
284 |
17:24:13 |
rus-ger |
tech. |
пылеотсасывающее устройство высокого давления |
Hochdruckreinigungsgerät (Hochdruck высокое давление (а пылесосы, позвольте напомнить, уважаемая «другая», его, напротив, понижают, создавая разряжённую среду!) Отсюда и семантика диаметрально противоположная. Речь идёт о чистящем/моющем аппарате высокого давления, чаще все именуемом в просторечии усвоенным заимствованием «керхер» (и работающем, кстати, на воде). jl_) |
другая |
285 |
17:23:31 |
rus-fre |
med. |
жироподавление при МРТ |
suppression du signal de la graisse en IRM |
Natalia Nikolaeva |
286 |
17:22:49 |
rus-dut |
gen. |
принимать |
aannemen |
ms.lana |
287 |
17:22:26 |
eng-rus |
gen. |
from top to bottom |
по вертикали вниз |
Alexander Demidov |
288 |
17:18:47 |
eng-rus |
gen. |
market capitalization |
рыночная стоимость бизнеса (a way of measuring the value of a company calculated by multiplying the number of the company's shares by their price on the stock market. MED) |
Alexander Demidov |
289 |
17:17:42 |
rus-dut |
gen. |
подходить |
aanlopen |
ms.lana |
290 |
17:17:12 |
eng-rus |
gen. |
universal private bank |
частный универсальный банк |
Alexander Demidov |
291 |
17:16:38 |
eng-rus |
med. |
polygeline |
полигелин (плазмозамещающий раствор) |
Maryana_s |
292 |
17:16:21 |
eng-rus |
gen. |
stepping out agency |
эскорт |
Cikulka |
293 |
17:15:29 |
eng-rus |
gen. |
strike a blow for |
внести свой вклад в выполнении |
Alexander Demidov |
294 |
17:15:06 |
eng-rus |
gen. |
grease flow |
поступление смазки (при автоматической системе смазки) |
soa.iya |
295 |
17:13:40 |
eng-ger |
arts. |
Maecenas |
Mäzen |
Andrey Truhachev |
296 |
17:12:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
table tap |
тройник, разветвитель штепсельной розетки |
Craft2 |
297 |
17:05:56 |
rus-dut |
gen. |
отдышаться |
bijkomen van |
ms.lana |
298 |
17:04:09 |
rus-fre |
med. |
супрапателлярный бурсит |
bursite supra-patellaire |
Natalia Nikolaeva |
299 |
17:03:19 |
eng-rus |
gen. |
reel chocks |
противооткатные башмаки для кабельного барабана |
witness |
300 |
16:52:47 |
eng-rus |
gen. |
investigation body |
следственный орган |
bigmaxus |
301 |
16:47:06 |
eng |
abbr. |
RAROE |
Risk Adjusted Return on Equity |
Alexander Demidov |
302 |
16:45:30 |
eng-rus |
met. |
direct strip casting |
прямая отливка полосы |
25banderlog |
303 |
16:41:21 |
eng-rus |
gen. |
desirous love |
любовь-страсть |
margarita09 |
304 |
16:41:16 |
rus-ger |
account. |
взаимозачёт |
die Aufrechnung |
dolmetscher1 |
305 |
16:35:53 |
rus-ger |
gen. |
мультикультурный |
multikulturell (напр., мультикультурное общество) |
Queerguy |
306 |
16:28:53 |
rus-fre |
auto. |
об/мин оборотов в минуту |
tr/mn tours par minute |
Olzy |
307 |
16:28:27 |
eng-rus |
fin. |
Establishment of Beneficial Owner's Identity |
декларация об установлении бенефициара (offshorewealth.info) |
owant |
308 |
16:21:09 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate work assignment |
распределение (system; выпускников вузов в СССР; источник – Catherine B. Eaton, Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
309 |
16:20:56 |
eng-rus |
media. |
spotlight interview |
актуальное интервью |
vertepa |
310 |
16:20:19 |
rus-ger |
med. |
респираторный синцитиальный вирус |
RSV (RS-Virus ist die englische Abkürzung für "Respiratory Syncytial Virus. Вирус принадлежит к семейству парамиксовирусов.) |
юлия мартынова |
311 |
16:18:32 |
eng |
abbr. data.prot. |
PSI |
Public sector information |
Andrey250780 |
312 |
16:18:15 |
eng-rus |
med. |
sustained remission |
стойкая ремиссия |
drmed |
313 |
16:14:33 |
eng-rus |
med. |
long-lasting remission |
стойкая ремиссия |
drmed |
314 |
16:14:12 |
rus-fre |
med. |
полость сустава |
cavité articulaire |
Natalia Nikolaeva |
315 |
16:13:13 |
eng-rus |
gen. |
undergo organ transplantation |
пройти трансплантацию органа |
WiseSnake |
316 |
16:11:28 |
rus-fre |
med. |
разволокнение |
dissociation des fibres |
Natalia Nikolaeva |
317 |
16:11:06 |
eng-rus |
gen. |
Advanced fibrosis |
выраженный фиброз |
trespasser |
318 |
16:04:43 |
eng-rus |
gen. |
from scratch |
с чистого листа (he would usually try to work with the existing wording, rather than redraft it from scratch) |
4uzhoj |
319 |
15:59:06 |
rus |
abbr. bank. |
СКП |
стандартный кредитный продукт |
Alexander Demidov |
320 |
15:58:14 |
rus-ger |
gen. |
коррумпированный |
korrupt |
Veronika78 |
321 |
15:57:44 |
eng-rus |
gen. |
couplets |
парные синонимы (Drafting reformers hate couplets. They say, for example, that "terms and conditions" means nothing more than "terms") |
4uzhoj |
322 |
15:57:09 |
eng |
abbr. med. |
ALCA |
antilaminaribioside carbohydrate antibodies |
harser |
323 |
15:56:09 |
rus-dut |
gen. |
cитар |
sitar (многострунный индийский музыкальный инструмент с богатейшим, оркестровым звуком) |
ms.lana |
324 |
15:55:16 |
rus-ger |
ling. |
метафорика |
Metaphorik (совокупность метафор в каком-либо произведении, чьей-либо речи.) |
Queerguy |
325 |
15:53:56 |
rus-dut |
gen. |
маленькая трубка |
buisje |
ms.lana |
326 |
15:50:34 |
rus-dut |
gen. |
выкуп |
terugkoop |
ms.lana |
327 |
15:50:31 |
rus-lav |
law |
всеобщность |
vispārība |
feihoa |
328 |
15:49:19 |
rus-fre |
med. |
коллатеральная связка |
ligament collatéral |
Natalia Nikolaeva |
329 |
15:49:18 |
rus-dut |
gen. |
птичий щебет |
tweet |
ms.lana |
330 |
15:48:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
TM breaker |
термомагнитный автомат (Thermal-magnetic circuit breakers contain two different switching mechanisms, a bimetal switch and an electromagnet.) |
Kenny Gray |
331 |
15:48:21 |
eng-rus |
busin. |
order confirmation |
бланк подтверждения заказа |
Yuriy83 |
332 |
15:47:24 |
eng-rus |
gen. |
hard sell |
активное привлечение клиентов на |
Alexander Demidov |
333 |
15:45:49 |
rus-fre |
med. |
интралигаментозный |
intraligamentaire |
Natalia Nikolaeva |
334 |
15:45:34 |
eng-rus |
gen. |
SSUE |
СГУП |
rechnik |
335 |
15:41:05 |
eng-rus |
gen. |
sight deposit |
средства до востребования |
Alexander Demidov |
336 |
15:40:48 |
eng-rus |
econ. |
probable losses |
вероятные убытки |
Lidia Mercado |
337 |
15:39:50 |
rus-ger |
notar. |
налоговые органы |
abgabenbehördlichen |
Malanushka |
338 |
15:35:21 |
eng-rus |
cook. |
marmalade spoon |
ложечка для джема |
Stasy_B |
339 |
15:27:31 |
eng-rus |
med. |
beaver fever |
лямблиоз |
docha |
340 |
15:20:02 |
rus-spa |
nonstand. |
втянуть живот |
meter tripa (чтобы казаться стройнее) |
oyorl |
341 |
15:18:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
power quality meter |
многофункциональный универсальный счётчик электроэнергии (The PQM is an ideal choice when continuous monitoring of a three phase system is required. It provides metering for current, voltage, real and reactive power, energy use, cost of power, power factor and frequency. Programmable setpoints and 4 assignable output relays allow control functions to be added for specific applications. This includes basic alarm on over/under current or voltage, unbalance, demand based load shedding, and capacitor power factor correction control. More complex control is possible using the 4 switch inputs which also can be used for status such as breaker open/closed, flow information etc.) |
Kenny Gray |
342 |
15:14:42 |
rus-spa |
textile |
саржевое плетение джинсовое, denim |
mezclilla (также м.б. в занчении "джинсовая ткань", "джинса") |
oyorl |
343 |
15:10:08 |
rus-fre |
med. |
гиалиновый хрящ |
cartilage hyalin |
Natalia Nikolaeva |
344 |
15:07:58 |
rus-ita |
gen. |
рулонные шторы |
tende a rullo |
Joujou |
345 |
15:03:56 |
rus-ger |
med. |
клетчатка |
Ballaststoffe |
KaktusT |
346 |
15:02:32 |
eng-rus |
automat. |
vacuum outfeed wheel |
вакуумное отгрузочное колесо |
Vadim KKC |
347 |
15:01:19 |
eng |
abbr. med. |
RCC-LR |
leukocyte-reduced red cell concentrate |
harser |
348 |
14:43:30 |
rus-ger |
med. |
буллёзные заболевания |
blasenbildende Hauterkrankungen |
galina.bakun |
349 |
14:39:02 |
rus-ger |
gen. |
известный |
prominent |
Andrey Truhachev |
350 |
14:38:58 |
rus-fre |
med. |
связка надколенника |
ligament patellaire лат.ligamentum patellae |
Natalia Nikolaeva |
351 |
14:37:56 |
rus-dut |
gen. |
включительно |
tot en met |
ms.lana |
352 |
14:37:23 |
rus-ger |
alp.ski. |
фрирайд |
Freeriding (катание на сноуборде или горных лыжах вне подготовленных трасс и, как правило, вне области обслуживания горнолыжной индустрии) |
Queerguy |
353 |
14:36:30 |
eng-rus |
typogr. |
printing properties |
свойства печати |
Vadim KKC |
354 |
14:35:10 |
eng-rus |
automat. |
convey star wheel |
переправляющее зубчатое колесо |
Vadim KKC |
355 |
14:34:23 |
eng-rus |
bot. |
oak leaf salad |
салат дуболистный |
N@ta |
356 |
14:32:48 |
rus-ger |
tech. |
запасной ключ |
Reserveschlüssel |
другая |
357 |
14:29:30 |
rus-ger |
hist. |
потомственный дворянин |
Angehörige des Erbadels |
Andrey Truhachev |
358 |
14:27:55 |
rus-lav |
gen. |
пророщенная пшеница |
diedzēti kvieši |
Hiema |
359 |
14:27:28 |
rus-lav |
gen. |
мангольд |
lapu bietes |
Hiema |
360 |
14:27:17 |
rus-lav |
gen. |
мангольд |
mangolds |
Hiema |
361 |
14:27:06 |
rus-lav |
gen. |
листовая свёкла |
lapu bietes |
Hiema |
362 |
14:25:59 |
rus |
abbr. |
КГК |
комитет государственного контроля |
shpak_07 |
363 |
14:25:36 |
eng-rus |
gen. |
be based on |
основываться на |
Vadim KKC |
364 |
14:24:55 |
rus-lav |
gen. |
пророщенные семена |
diedzētas sēklas |
Hiema |
365 |
14:23:00 |
eng-rus |
tech. |
protection hood |
защитный кожух |
Vadim KKC |
366 |
14:22:59 |
rus-ger |
lit. |
литературная среда |
die literarische Szene |
Andrey Truhachev |
367 |
14:22:43 |
rus-ger |
lit. |
литературная среда |
Literaturszene |
Andrey Truhachev |
368 |
14:22:26 |
eng-rus |
lit. |
literary scene |
литературная среда |
Andrey Truhachev |
369 |
14:21:26 |
eng-rus |
tech. |
technical compartment |
технический отсек (rc-group.ru) |
owant |
370 |
14:19:56 |
rus |
abbr. |
ДО |
Дополнительный офис |
Alexander Demidov |
371 |
14:19:54 |
eng-rus |
agric. |
HI-PRO |
высокобелковый |
Alina_Demidova |
372 |
14:18:15 |
rus-fre |
med. |
надколенный |
patellaire |
Natalia Nikolaeva |
373 |
14:17:53 |
rus-dut |
gen. |
тормозной кондуктор |
remmer |
ms.lana |
374 |
14:17:01 |
rus-fre |
med. |
надколенник |
patella |
Natalia Nikolaeva |
375 |
14:15:41 |
rus-ger |
journ. |
газетный мир |
Zeitungsszene |
Andrey Truhachev |
376 |
14:15:23 |
eng-rus |
journ. |
newspaper scene |
газетный мир |
Andrey Truhachev |
377 |
14:12:52 |
eng-rus |
journ. |
newspaper scene |
газетная среда |
Andrey Truhachev |
378 |
14:12:28 |
rus-ger |
journ. |
газетная среда |
Zeitungsszene |
Andrey Truhachev |
379 |
14:07:37 |
rus-dut |
gen. |
надутый |
opgeschroefd |
ms.lana |
380 |
14:03:44 |
eng-rus |
busin. |
risk log |
реестр рисков |
translator911 |
381 |
14:01:17 |
ger |
law |
zHd. |
zu Händen |
ananev |
382 |
14:01:16 |
rus-fre |
med. |
магнитно-резонансная томография поясничного раздела позвоночника |
IRM du rachis lombaire |
Natalia Nikolaeva |
383 |
13:59:55 |
rus-ger |
lit. |
литературная сцена |
Literaturszene |
Andrey Truhachev |
384 |
13:59:53 |
rus-fre |
med. |
аксиальные разрезы в состоянии равновесия Т2 от L3 до S1 |
séquences axiales en pondération T2 de L3 a S1 |
Natalia Nikolaeva |
385 |
13:59:43 |
eng-rus |
notar. |
hall of judgement |
зал судебных заседаний |
Vio Bio |
386 |
13:58:50 |
eng-rus |
lit. |
literary scene |
литературная сцена |
Andrey Truhachev |
387 |
13:58:48 |
eng-rus |
busin. |
order confirmation |
предварительный счёт о принятии заказа |
Yuriy83 |
388 |
13:58:23 |
eng-ger |
lit. |
literary scene |
die literarische Szene |
Andrey Truhachev |
389 |
13:57:38 |
rus-fre |
auto. |
бесключевой доступ в автомобиль и запуск двигателя |
accès démarrage mains libres |
Olzy |
390 |
13:57:36 |
eng-rus |
gen. |
extra staff |
дополнительные сотрудники |
Alexander Demidov |
391 |
13:56:42 |
rus-ger |
lit. |
литературная сцена |
die literarische Szene |
Andrey Truhachev |
392 |
13:56:41 |
rus-fre |
med. |
саггитальные разрезы в состоянии равновесия Т1 и Т2 |
séquences sagittales en pondérations Tl et T2. |
Natalia Nikolaeva |
393 |
13:56:03 |
eng-rus |
gen. |
make unhappy |
вызывать недовольство |
Alexander Demidov |
394 |
13:53:18 |
rus-ger |
tech. |
роликовый болт |
Trolleybolzen |
Spiktor |
395 |
13:52:19 |
eng-ger |
journ. |
newspaper scene |
Zeitungsszene |
Andrey Truhachev |
396 |
13:48:17 |
eng-rus |
gen. |
process structuring |
организация процессов |
Alexander Demidov |
397 |
13:47:26 |
rus-fre |
med. |
левый коленный сустав |
articulation de genou gauche |
Natalia Nikolaeva |
398 |
13:45:42 |
rus-dut |
gen. |
куклы |
schijnvertoning |
ms.lana |
399 |
13:44:23 |
eng-rus |
gen. |
managerial and administrative skills |
навыки в области управления, организаторской работе |
Alexander Demidov |
400 |
13:42:18 |
eng-rus |
gen. |
business process |
процесс в работе |
Alexander Demidov |
401 |
13:39:32 |
eng-rus |
avunc. |
bumcheeks |
ягодицы |
Andrey Truhachev |
402 |
13:39:14 |
rus-ger |
avunc. |
ягодицы |
Popobacken |
Andrey Truhachev |
403 |
13:38:04 |
rus-ger |
inf. |
ягодицы |
Po-Bäckchen |
Andrey Truhachev |
404 |
13:37:41 |
rus-dut |
gen. |
богатый |
vermogend |
ms.lana |
405 |
13:37:26 |
rus-ger |
med. |
смешанное заболевание соединительной ткани |
Mischkollagenose |
galina.bakun |
406 |
13:37:07 |
eng-rus |
avunc. |
bum cheeks |
ягодицы |
Andrey Truhachev |
407 |
13:36:46 |
eng-rus |
gen. |
standing instructions |
постоянные поручения |
Alexander Demidov |
408 |
13:36:37 |
rus-ger |
avunc. |
ягодицы |
Pobäckchen |
Andrey Truhachev |
409 |
13:34:29 |
rus-ger |
avunc. |
ягодица |
Pobäckchen |
Andrey Truhachev |
410 |
13:33:38 |
eng-rus |
gen. |
finalization |
финальное согласование |
Alexander Demidov |
411 |
13:33:12 |
eng-ger |
inf. |
bum cheeks |
Po-Bäckchen |
Andrey Truhachev |
412 |
13:33:00 |
eng-ger |
inf. |
bum cheeks |
Pobäckchen |
Andrey Truhachev |
413 |
13:31:37 |
eng-rus |
moto. |
separate compression and rebound damping |
раздельное регулирование сопротивления на ходах отбоя и сжатия (описание амортизаторов) |
Vyap26 |
414 |
13:23:34 |
eng-rus |
law |
plea agreement |
сделка со следствием |
Leonid Dzhepko |
415 |
13:23:04 |
rus-dut |
gen. |
размножаться |
fokken |
ms.lana |
416 |
13:21:15 |
rus-ger |
gen. |
последний класс гимназии |
Q2 |
Veronika78 |
417 |
13:17:59 |
eng-rus |
gen. |
harmonize |
достигать единообразие |
Alexander Demidov |
418 |
13:17:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
overload heater packs |
тепловое реле (Heater packs are used with the C306DN3B overload relay. The heater packs mount in the overload relay unit to match motor full load amps.) |
Kenny Gray |
419 |
13:16:41 |
eng-rus |
med. |
implanted bladder catheter |
постоянный мочевой катетер |
Maryana_s |
420 |
13:15:39 |
rus-dut |
gen. |
благоустроенность |
leefbaarheid |
ms.lana |
421 |
13:15:36 |
rus-ger |
alp.ski. |
карвинговые лыжи |
Carver (разговорно: карвы) |
Queerguy |
422 |
13:15:02 |
eng-rus |
hist. |
early greeks |
древние греки |
ZarinD |
423 |
13:14:05 |
eng-rus |
med. |
aortography by lumber route |
транслюмбальная аортография |
Maryana_s |
424 |
13:13:13 |
eng-rus |
gen. |
most popular |
наиболее востребованный |
Alexander Demidov |
425 |
13:12:12 |
rus-dut |
gen. |
привыкать |
wennen |
nadlys |
426 |
13:12:07 |
eng-rus |
gen. |
manned checkpoint |
пункт КПП с постоянным дежурством |
witness |
427 |
13:11:44 |
eng-rus |
gen. |
full service contract |
договор комплексного обслуживания |
Alexander Demidov |
428 |
13:04:42 |
eng-rus |
busin. |
document value |
значимость документа |
translator911 |
429 |
13:04:37 |
rus-ger |
law |
процедура получения статуса беженца |
Asylverfahren |
miami777409 |
430 |
13:04:16 |
eng-rus |
tobac. |
Global Flagship Brand |
глобальный флагманский бренд |
triumfov |
431 |
13:03:43 |
eng-rus |
busin. |
long-term strategic relationships |
долгосрочные стратегические отношения |
translator911 |
432 |
13:03:32 |
eng |
abbr. tobac. |
Global Flagship Brand |
GFB |
triumfov |
433 |
13:01:12 |
eng-rus |
insur. |
unbroken chain of causation |
непрерывная причинная связь |
Tom31011977 |
434 |
12:58:50 |
rus-ger |
inf. |
в ответ |
darauf |
Andrey Truhachev |
435 |
12:58:23 |
rus-dut |
gen. |
собирать |
aantreden |
ms.lana |
436 |
12:53:21 |
eng |
abbr. med. |
FFP |
fresh-frozen plasma |
harser |
437 |
12:48:57 |
eng |
abbr. med. |
FMH |
fetal-maternal hemorrhage |
harser |
438 |
12:46:59 |
eng-rus |
pharm. |
downstream signalling |
нисходящие сигналы (от рецептора) |
Anisha |
439 |
12:41:44 |
eng-rus |
busin. |
develop strong relationships |
устанавливать тесные взаимоотношения |
translator911 |
440 |
12:40:53 |
eng-rus |
avia. |
flight kitchen |
комбинат бортового питания |
Viacheslav Volkov |
441 |
12:38:41 |
eng-rus |
busin. |
developed analytical skills |
развитые аналитические навыки |
translator911 |
442 |
12:37:04 |
eng-rus |
busin. |
risk governance policy |
политика минимизации рисков |
translator911 |
443 |
12:36:52 |
rus-ger |
law |
свобода самовыражения |
Meinungsäußerungsfreiheit |
Andrey Truhachev |
444 |
12:36:19 |
eng-rus |
law |
congressionally mandated |
утверждённый конгрессом |
Fallen In Love |
445 |
12:36:06 |
eng-rus |
law |
congressionally mandated |
санкционированный конгрессом |
Fallen In Love |
446 |
12:35:37 |
eng-rus |
law |
freedom of expression |
свобода выражения мнений (You’re entitled to your own opinion, but you’re not entitled to your own facts. We have to stand with the evidence and facts.) |
Andrey Truhachev |
447 |
12:34:49 |
eng-ger |
law |
freedom of expression |
Meinungsäußerungsfreiheit |
Andrey Truhachev |
448 |
12:34:10 |
rus-ger |
law |
свобода мнений |
Meinungsäußerungsfreiheit |
Andrey Truhachev |
449 |
12:33:58 |
eng-rus |
busin. |
risk policy |
политика минимизации рисков |
translator911 |
450 |
12:33:21 |
eng-rus |
gen. |
CMG |
одна из ступеней Ордена Подвязки (иногда шутят, что данная аббревиатура значит "Call Me God" ("зовите меня Богом")) |
Mirinare |
451 |
12:32:21 |
rus-spa |
busin. |
торговая сеть |
cadena (cadena de supermercados) |
Alexander Matytsin |
452 |
12:31:32 |
rus-spa |
gen. |
обратно |
de vuelta |
Alexander Matytsin |
453 |
12:31:30 |
eng-rus |
gen. |
KCMG |
одна из ступеней Ордена Подвязки (иногда шутят, что данная аббревиатура значит "Kindly Call Me God" ("Прошу звать меня Богом"); Не Подвязки, а св. Михаила и см. Георгия - шестого в иерархии современных орденов СК. Расшифровывается: "Knight Commander (of St) Michael (and St) George". Есть более низкая ступень - Companion или, в виде постноминальной аббревиатуре, CMG, что обыгрывается как "Call Me God", а также более высокая - Grand Cross или GCMG, то есть "God Calls Me God ".
Vadim Rouminsky) |
Mirinare |
454 |
12:30:06 |
rus-spa |
busin. |
просроченный продукт |
fuera de la fecha |
Alexander Matytsin |
455 |
12:29:39 |
eng-rus |
gen. |
GCMG |
одна из ступеней Ордена Подвязки (иногда шутят, что данная аббревиатура значит "God Calls Me God" ("Бог зовёт меня Богом"); Не Подвязки, а св. Михаила и см. Георгия - шестого в иерархии современных орденов СК. Расшифровывается: "Knight Commander (of St) Michael (and St) George". Есть две более низкие степени - Companion или, в виде постноминальной аббревиатуры, CMG, что обыгрывается как "Call Me God", и Knight Commander или KCMG, то есть "Kindly Call Me God ". Vadim Rouminsky) |
Mirinare |
456 |
12:29:01 |
eng-rus |
geogr. |
East Lansing |
Ист-Лансинг (город в штате Мичиган, США) |
AMlingua |
457 |
12:26:05 |
rus-lav |
gen. |
орех пекан |
pekanrieksts |
Hiema |
458 |
12:25:55 |
eng-rus |
arts. |
brush name |
псевдоним |
Stasy_B |
459 |
12:24:56 |
eng-rus |
gen. |
middle-of-the-road |
рассчитанный на массовый вкус |
plushkina |
460 |
12:24:36 |
eng-rus |
law |
on its own force |
по своему указанию |
Fallen In Love |
461 |
12:24:14 |
eng-rus |
law |
on its own accord |
по своему указанию |
Fallen In Love |
462 |
12:23:22 |
rus-spa |
inf. |
да ты что! |
no me lo digas |
Alexander Matytsin |
463 |
12:21:59 |
eng-rus |
auto. |
ride-by-wire throttle |
электронное управление дроссельной заслонкой |
Vyap26 |
464 |
12:21:04 |
rus-spa |
math. |
арифметическая прогрессия |
progresión aritmética |
YosoyGulnara |
465 |
12:19:38 |
rus-spa |
math. |
геометрическая прогрессия |
progresión geométrica |
YosoyGulnara |
466 |
12:19:36 |
eng-rus |
Canada |
Attorney for Service |
поверенный для вручения процессуальных документов |
Bogdan_Demeshko |
467 |
12:14:55 |
eng-rus |
idiom. |
drop the other shoe |
выложить карты на стол |
plushkina |
468 |
12:14:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
комплексная защита двигателя |
Motorvollschutz |
Bukvoed |
469 |
12:11:57 |
eng-rus |
shipb. |
Onshore defueling facility |
БКВ (береговой комплекс выгрузки отработавшего ядерного топлива; АПЛ) |
MingNa |
470 |
12:11:56 |
eng-rus |
idiom. |
drop the other shoe |
пойти до конца |
plushkina |
471 |
12:11:36 |
rus-ger |
tech. |
комплексная защита |
Vollschutz |
Bukvoed |
472 |
12:11:04 |
rus-lav |
gen. |
мюсли |
musli |
Hiema |
473 |
12:10:12 |
eng-rus |
slang |
let somebody in on something |
посвящать кого-либо в тайну (to tell someone a secret (Could you let me in on your techniques for getting along with girls?)) |
КГА |
474 |
12:03:32 |
eng |
abbr. tobac. |
GFB |
Global Flagship Brand |
triumfov |
475 |
11:57:58 |
eng-rus |
fig. |
salty flavor |
"морской дух" |
Fallen In Love |
476 |
11:56:17 |
eng |
abbr. med. |
XDP |
cross-linked fibrin degradation product |
harser |
477 |
11:54:44 |
eng-rus |
busin. |
pre-approval |
предварительное согласование |
Nyufi |
478 |
11:53:22 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
в случае необходимости |
SkorpiLenka |
479 |
11:46:54 |
rus-lav |
gen. |
фундук |
dižlazdu rieksti |
Hiema |
480 |
11:45:12 |
eng-rus |
busin. |
One-on-one interview |
индивидуальное интервью (один на один) |
Nyufi |
481 |
11:41:36 |
eng-rus |
gen. |
cargo acceptance receipt |
квитанция о приёме груза |
Alexander Demidov |
482 |
11:40:15 |
eng-rus |
met. |
vacuum lift degassing |
порционная вакуумная дегазация |
25banderlog |
483 |
11:33:38 |
eng-rus |
O&G |
HVAC room |
венткамера |
EADemin |
484 |
11:30:38 |
eng-rus |
tools |
Outer Jacket Cutter |
инструмент для зачистки внешней оболочки кабеля (высоковольтные кабеля) |
MrBonD |
485 |
11:26:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EX motor |
взрывозащищённый электродвигатель |
Mus |
486 |
11:24:33 |
eng-rus |
busin. |
restrictive legends |
ограничительные надписи |
Nyufi |
487 |
11:13:14 |
eng-rus |
auto. |
lowbed semitrailer |
низкорамный трал |
masizonenko |
488 |
11:09:32 |
eng-rus |
gen. |
transportation provider |
транспортная компания |
Alexander Demidov |
489 |
11:00:23 |
rus-spa |
ed. |
прогуливать уроки |
hacer la cimarra (чилийск., то же, что faltar a clase) |
Nyousha |
490 |
10:57:20 |
rus-dut |
gen. |
Государственное предприятие "Бельгийские железные дороги" |
Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen |
4uzhoj |
491 |
10:57:13 |
dut |
gen. |
NMBS |
Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen |
4uzhoj |
492 |
10:51:50 |
eng-rus |
automat. |
transport rake |
транспортная рейка |
Vadim KKC |
493 |
10:50:03 |
eng-rus |
gen. |
XYZ |
что угодно (conversation about XYZ (разговор о чем угодно)) |
pansypras |
494 |
10:48:40 |
eng-rus |
busin. |
use sound judgment |
руководствоваться здравым смыслом |
translator911 |
495 |
10:46:51 |
eng-rus |
gen. |
communicate the idea |
передать мысль |
natalih |
496 |
10:46:43 |
rus-ger |
med. |
открытие аортальных клапанов |
Aortenklappenöffnung |
Смирнова Татьяна |
497 |
10:45:57 |
rus |
construct. |
автоматизированная система управлением эвакуацией |
АСУЭ |
Bauirjan |
498 |
10:45:35 |
eng-rus |
construct. |
automated evacuation management system |
автоматизированная система управлением эвакуацией |
Bauirjan |
499 |
10:44:55 |
eng-rus |
construct. |
automated evacuation control system |
автоматизированная система управлением эвакуацией |
Bauirjan |
500 |
10:42:46 |
eng-rus |
energ.syst. |
automated power consumption measurement system |
автоматизированная система учёта электропотребления |
Bauirjan |
501 |
10:42:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
automated power consumption measurement system |
автоматизированная система учёта энергопотребления |
Bauirjan |
502 |
10:42:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
automated power consumption measurement system |
автоматизированная система учёта электроэнергии |
Bauirjan |
503 |
10:41:59 |
eng-rus |
gen. |
guideline |
инструкция по работе с |
Alexander Demidov |
504 |
10:40:13 |
eng-rus |
gen. |
shipping paperwork |
работа с транспортными документами |
Alexander Demidov |
505 |
10:40:08 |
eng-rus |
busin. |
in formal and informal circumstances |
в официальной и неформальной обстановке |
translator911 |
506 |
10:35:58 |
eng-rus |
tech. |
DBC |
Расстояние между центрами |
ladanova_nata |
507 |
10:31:09 |
eng-rus |
tools |
impact head |
ударная насадка (на дрель) |
MrBonD |
508 |
10:28:02 |
rus-ger |
med. |
вариабельность сердечного ритма |
Herzfrequenzvariabilität |
другая |
509 |
10:20:48 |
rus-ger |
tech. |
высокопроизводительный инструмент |
Hochleistungswerkzeug |
Александр Рыжов |
510 |
10:16:02 |
eng-rus |
gen. |
be way beyond |
находиться за пределами |
User |
511 |
10:09:06 |
rus-ger |
tech. |
обкатной зубофрезерный станок |
Wälzschälmaschine |
Александр Рыжов |
512 |
10:02:59 |
rus-ita |
comp., net. |
защищённый режим |
modalita' fidata |
Lantra |
513 |
9:58:11 |
eng-rus |
gen. |
conditional |
выполняемый при определённых условиях |
Неглокая куздра |
514 |
9:56:48 |
eng-rus |
econ. |
environmental constraint |
экологическое ограничение |
A.Rezvov |
515 |
9:49:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
TAF |
Разрешение на поездку (Travel authorization form) |
kerosin |
516 |
9:39:20 |
rus |
abbr. energ.syst. |
АСУЭР |
автоматизированная система учёта энергоресурсов |
Bauirjan |
517 |
9:38:48 |
rus |
abbr. energ.syst. |
АСУЭП |
автоматизированная система управления энергопотреблением |
Bauirjan |
518 |
9:37:44 |
rus |
abbr. construct. |
АСУЭ |
автоматизированная система управлением эвакуацией |
Bauirjan |
519 |
9:37:06 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
АСУЭ |
автоматизированная система учёта электропотребления |
Bauirjan |
520 |
9:35:58 |
eng |
abbr. tech. |
DBC |
Distance between centers (в токарных станках с ЧПУ) |
ladanova_nata |
521 |
9:34:42 |
rus-ita |
tech. |
физиологически безвредный |
fisiologicamente atossico |
Milagros |
522 |
9:33:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
oil complex |
масляное хозяйство |
Bauirjan |
523 |
9:32:02 |
rus-ita |
tech. |
температурный диапазон применения |
gamma di temperature di impiego |
Milagros |
524 |
9:28:52 |
rus-ita |
tech. |
удельное поверхностное сопротивление |
resistenza superficiale specifica |
Milagros |
525 |
9:27:53 |
eng-rus |
gen. |
split pea soup |
гороховый суп |
Ranya |
526 |
9:27:40 |
rus-ger |
med. |
тромбоз глубоких вен |
TVT (tiefe Venenthrombose) |
другая |
527 |
9:26:17 |
rus-ita |
tech. |
удлинение при растяжении |
allungamento a tensione di snervamento |
Milagros |
528 |
9:21:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
oil cleaning unit |
маслоочистительная установка |
Bauirjan |
529 |
9:00:37 |
eng-rus |
mil., navy |
sub |
субмарина |
snowleopard |
530 |
8:56:45 |
eng-rus |
gen. |
yerdle |
Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com.) |
klarisse |
531 |
8:21:42 |
rus-ger |
gen. |
инженер по качеству |
Qualitätsingenieur |
Tiny Tony |
532 |
8:20:13 |
eng-rus |
med. |
narcotic bowel syndrome |
опиоидная дисфункция кишечника |
Dimpassy |
533 |
8:09:47 |
eng-rus |
gen. |
country-driven approach |
подход, учитывающий особенности каждой страны |
AMlingua |
534 |
8:07:08 |
rus |
abbr. |
ОУП |
отдел управления персоналом |
Tiny Tony |
535 |
7:25:47 |
eng-rus |
gen. |
new age |
эзотерический |
klarisse |
536 |
7:14:56 |
eng-rus |
gen. |
urgent |
не терпящий отлагательства |
AMlingua |
537 |
7:09:07 |
eng-rus |
law |
reciprocal indemnity |
взаимное возмещение убытков |
Fallen In Love |
538 |
7:07:39 |
eng-rus |
gen. |
personnel solution |
кадровое решение |
Rika_Hafezi |
539 |
6:47:53 |
eng-rus |
gen. |
act in more than one capacity |
выступать более чем в одном качестве |
Fallen In Love |
540 |
6:47:22 |
eng-rus |
gen. |
browse |
"просто смотреть" (рассматривать товары в магазине без намерения их купить; "Are you looking for anything in particular?" "No, I'm just browsing." "Вы ищете что-то определенное?" "Нет, я просто смотрю".) |
Ин.яз |
541 |
6:46:46 |
eng-rus |
gen. |
crewboat |
судно с экипажем |
Fallen In Love |
542 |
5:51:06 |
rus-ger |
market. |
Миссия организации |
Unternehmerischer Grundauftrag (основная цель организации) |
tatiana bereza |
543 |
5:49:01 |
eng |
abbr. nautic. |
Ship Service Diesel Generator |
SSDG |
raptor-22 |
544 |
4:58:30 |
rus-ger |
med. |
дипломированный врач |
Dipl. med. |
Лорина |
545 |
4:58:22 |
rus-ger |
med. |
дипломированный врач |
Dipl.-Med. |
Лорина |
546 |
4:58:03 |
rus-ger |
med. |
дипломированный врач |
Diplom-Mediziner |
Лорина |
547 |
4:57:40 |
ger |
med. |
Dipl. med. |
Diplom-Mediziner |
Лорина |
548 |
4:57:17 |
eng-rus |
gen. |
Hospital Bug |
Метициллин-резистентный золотистый стафилококк (MRSA, Methicillin-resistant Staphylococcus aureus) |
FalconDot |
549 |
4:49:01 |
eng |
abbr. nautic. |
SSDG |
Ship Service Diesel Generator |
raptor-22 |
550 |
4:45:43 |
rus-ger |
med. |
установка порта |
Porteinlage |
Лорина |
551 |
4:22:24 |
rus-ger |
med. |
в сыворотке крови |
i.S. |
Лорина |
552 |
4:20:46 |
rus-ger |
gen. |
в сумме |
i.S. |
Лорина |
553 |
4:20:38 |
rus-ger |
gen. |
в итоге |
i.S. |
Лорина |
554 |
4:20:30 |
rus-ger |
gen. |
в совокупности |
i.S. |
Лорина |
555 |
4:20:22 |
rus-ger |
gen. |
в целом |
i.S. |
Лорина |
556 |
4:09:25 |
rus-ger |
med. |
нарушение релаксации |
Relaxationsstörung |
Лорина |
557 |
4:08:38 |
rus-ger |
med. |
нет признаков |
kein Hinweis auf |
Лорина |
558 |
4:02:58 |
eng-rus |
slang |
bodacity |
крутизна |
Dollie |
559 |
3:51:55 |
rus-fre |
cook. |
беарнский соус |
sauce béarnaise |
elenajouja |
560 |
3:45:46 |
rus-fre |
cook. |
картофель фри |
pommes frites |
elenajouja |
561 |
3:45:08 |
rus-ita |
account. |
существенное событие |
fatto di rilievo |
aht |
562 |
3:36:49 |
rus-ger |
med. |
островок жира |
Fettinsel |
Лорина |
563 |
3:30:26 |
rus-ger |
med. |
с гладкими контурами |
glatt begrenzt |
Лорина |
564 |
3:26:50 |
rus-ger |
med. |
накопление |
Enhancement |
Лорина |
565 |
3:08:50 |
rus-ger |
med. |
подвижный |
verschieblich (об опухоли, лимфоузле) |
Лорина |
566 |
3:07:50 |
rus-ger |
med. |
подмышка |
Axilla |
Лорина |
567 |
3:05:39 |
rus-ger |
med. |
пальпаторно |
palp. (сокращение от palpatorisch) |
Лорина |
568 |
3:03:40 |
rus-fre |
cook. |
копчёное сало |
lard fumé |
elenajouja |
569 |
3:01:57 |
rus-fre |
cook. |
литторины род моллюска |
bigorneaux |
elenajouja |
570 |
2:56:55 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер учреждения |
IK-Nr. |
Лорина |
571 |
2:44:50 |
rus-fre |
cook. |
тушёный цикорий |
endives braisées |
elenajouja |
572 |
2:43:31 |
rus-ger |
med. |
установка сетки |
Netzeinlage (при операции по удалению пупочной грыжи) |
Лорина |
573 |
2:39:37 |
rus-ger |
med. |
фракция роста |
WF (Wachstumfraktion) |
Лорина |
574 |
2:37:20 |
rus-ger |
med. |
рецептор прогестерона |
PR |
Лорина |
575 |
2:35:13 |
rus-ger |
med. |
рецептор эстрогена |
ER |
Лорина |
576 |
2:29:55 |
rus-ger |
busin. |
составлено |
angelegt |
Лорина |
577 |
2:27:06 |
rus-est |
gen. |
заезд в гонках рысаков |
võidujooks |
Марина Раудар |
578 |
2:19:42 |
rus-fre |
cook. |
паэлья |
paëlla |
elenajouja |
579 |
2:18:19 |
rus-est |
gen. |
идеальный, законченный совершенный, чистый идеальный |
perfektne |
Марина Раудар |
580 |
2:18:02 |
rus-fre |
cook. |
чоризо |
chorizo |
elenajouja |
581 |
2:16:48 |
eng-rus |
gen. |
night call |
ночная смена |
setomono |
582 |
2:05:01 |
rus-ger |
med. |
шкала Оллреда |
Allred-Score |
Лорина |
583 |
2:04:41 |
eng-rus |
med. |
Allred-Score |
шкала Оллреда |
Лорина |
584 |
1:55:42 |
eng-rus |
gen. |
raw egg |
сырое яйцо |
;) |
585 |
1:55:10 |
rus-ita |
busin. |
бумажный носитель информации |
supporto cartaceo |
aht |
586 |
1:54:04 |
rus-ita |
busin. |
электронный носитель информации |
supporto informatico |
aht |
587 |
1:48:43 |
rus-ger |
med. |
миоэпителиальный слой |
Myoepithelschicht |
Лорина |
588 |
1:46:38 |
rus-ger |
med. |
чётко ограниченный |
scharf begrenzt |
Лорина |
589 |
1:42:06 |
rus-est |
gen. |
промежуточный забег |
vahejooks |
Марина Раудар |
590 |
1:35:29 |
rus-ita |
busin. |
в сфере |
sul fronte di... |
aht |
591 |
1:33:01 |
eng-rus |
progr. |
pair programming |
дублированное программирование (организация разработки программного продукта или теста, при которой один и тот же блок кода пишут два программиста, возможно, сидящих за одним компьютером и контролирующих друг друга. Метод достаточно эффективен, но создаёт существенные психологические проблемы для разработчиков) |
ssn |
592 |
1:31:18 |
eng-rus |
progr. |
acceptance tests |
приёмочные тесты |
ssn |
593 |
1:30:14 |
rus-ger |
med. |
ядерный плеоморфизм |
Kernpleomorphie |
Лорина |
594 |
1:28:36 |
eng-rus |
progr. |
iteration plan |
план рабочего цикла |
ssn |
595 |
1:27:41 |
rus-ger |
market. |
приобретение конечного потребления |
Endverbraucherwerbung |
tatiana bereza |
596 |
1:26:13 |
eng-rus |
progr. |
release plan |
план выпуска версий (ПО) |
ssn |
597 |
1:25:40 |
rus-fre |
gen. |
Закон Lex Koller |
loi koller (Швейцарский федеральный закон о приобретении недвижимости гражданами других государств) |
kopeika |
598 |
1:25:19 |
rus-fre |
gen. |
нехватка ресурсов |
faute de moyens |
Irraggiungibile |
599 |
1:23:20 |
rus-ger |
med. |
клеточный |
Zell- |
Лорина |
600 |
1:22:59 |
eng-rus |
progr. |
short cycles |
короткие рабочие циклы |
ssn |
601 |
1:22:24 |
eng-rus |
progr. |
short cycle |
короткий рабочий цикл |
ssn |
602 |
1:19:22 |
eng-rus |
econ. |
social impact bond |
облигация социального воздействия |
Andrey250780 |
603 |
1:18:09 |
rus-fre |
polit. |
Европейский Комитет по предупреждению пыток |
Comité européen de prévention de la torture |
Irraggiungibile |
604 |
1:17:21 |
rus-ger |
med. |
результаты макроскопического исследования |
makroskopischer Befund |
Лорина |
605 |
1:16:31 |
eng-rus |
comp., MS |
memory consumption |
потребление памяти |
Andy |
606 |
1:15:22 |
rus-fre |
gen. |
условия содержания в местах лишения свободы |
conditions de détention |
Irraggiungibile |
607 |
1:15:12 |
rus-ger |
med. |
пункция |
Stanze |
Лорина |
608 |
1:13:08 |
eng-rus |
progr. |
practices of extreme programming |
методика экстремального программирования |
ssn |
609 |
1:10:27 |
rus-ger |
med. |
нуждающийся в выяснении ситуации |
abklärungsbedürftig |
Лорина |
610 |
1:08:24 |
rus-ger |
market. |
Самостоятельное распределение |
Eigengestaltung (Die Absatzform der Distributionspolitik) |
tatiana bereza |
611 |
1:06:40 |
eng-rus |
gen. |
colormap |
палитра |
smaginn |
612 |
1:05:12 |
rus-fre |
cook. |
полупеченая фуа-гра |
foie gras mi-cuit |
elenajouja |
613 |
1:04:08 |
rus-ger |
med. |
хондрогенез |
Chondrogenese |
powergene |
614 |
1:03:24 |
eng-rus |
progr. |
overview of extreme programming |
основы экстремального программирования |
ssn |
615 |
1:02:44 |
eng-rus |
progr. |
overview |
основы |
ssn |
616 |
0:56:49 |
eng-rus |
progr. |
responding to change over following a plan |
реакция на изменения и соблюдение плана |
ssn |
617 |
0:56:06 |
eng-rus |
progr. |
responding to change |
реакция на изменения |
ssn |
618 |
0:55:30 |
eng-rus |
progr. |
following a plan |
соблюдение плана |
ssn |
619 |
0:51:58 |
eng-rus |
gen. |
trash literature |
трэш (litkreativ.ru, identitytheory.com) |
Liv Bliss |
620 |
0:51:54 |
rus-ger |
med. |
результаты местного обследования |
Lokalbefund |
Лорина |
621 |
0:49:26 |
rus-ger |
law |
право на иск о возвращении движимой вещи |
Abholanspruch (находящейся на чужом земельном участке , также: Abholungsanspruch) |
Andrey Truhachev |
622 |
0:48:40 |
rus-ger |
busin. |
внешний документ |
externe Unterlage |
Лорина |
623 |
0:48:02 |
rus-ger |
law |
право на возвращение движимого имущества |
Abholanspruch (находящегося на чужом земельном участке , также:Abholungsanspruch; пока у меня в текстах Abholanspruch и Abholungsanspruch - это два абсолютно разных притязания Паша86) |
Andrey Truhachev |
624 |
0:45:01 |
eng-rus |
progr. |
customer collaboration over contract negotiation |
совместная работа с заказчиком и обсуждение условий контракта |
ssn |
625 |
0:43:08 |
eng-rus |
progr. |
customer collaboration |
совместная работа с заказчиком |
ssn |
626 |
0:43:05 |
eng-rus |
gen. |
come to the crunch |
доходить до кризисной ситуации |
User |
627 |
0:40:18 |
rus-ger |
market. |
аутсорсинг |
Ausgliederung |
tatiana bereza |
628 |
0:39:39 |
eng-rus |
law |
contract negotiation |
согласование условий контракта |
ssn |
629 |
0:39:31 |
rus-ger |
market. |
сбыт посредством третьих лиц |
ausgegliederter Vertrieb (аутсорсинг) |
tatiana bereza |
630 |
0:35:39 |
eng-rus |
progr. |
working software over comprehensive documentation |
рабочий программный продукт и исчерпывающая документация |
ssn |
631 |
0:35:29 |
rus-fre |
avia. |
ВСУ |
groupe auxiliaire de puissance |
glaieul |
632 |
0:35:15 |
rus-ger |
market. |
привлечение третьих лиц |
ausgliedern |
tatiana bereza |
633 |
0:33:34 |
rus-fre |
avia. |
отклоняемый вектор тяги |
commande du vecteur poussée |
glaieul |
634 |
0:33:05 |
eng-rus |
polit. |
comprehensive documentation |
обширная документация |
ssn |
635 |
0:30:53 |
eng-rus |
progr. |
working software |
рабочий программный продукт |
ssn |
636 |
0:29:13 |
eng-rus |
busin. |
delight the customer |
добиваться удовлетворённости клиента |
translator911 |
637 |
0:26:50 |
rus-fre |
cook. |
чесночные гренки |
croûtons à l'ail |
elenajouja |
638 |
0:25:37 |
eng-rus |
progr. |
individuals and interactions over processes and tools |
индивиды в аспекте взаимодействия с процессами и инструментальными средствами |
ssn |
639 |
0:23:40 |
eng-rus |
progr. |
individuals |
индивиды |
ssn |
640 |
0:20:12 |
rus-ita |
tech. |
игольчатый вентиль |
valvola a spillo |
ale2 |
641 |
0:17:40 |
rus-fre |
med. |
магнитно-резонансная томография МРТ |
imagérie par résonance magnétique IRM |
Natalia Nikolaeva |
642 |
0:16:50 |
eng-rus |
busin. |
critical to success |
критически важный для достижения успеха |
translator911 |
643 |
0:14:43 |
eng-rus |
gen. |
this trend will continue in the foreseeable future |
эта тенденция сохранится в обозримой перспективе |
witness |
644 |
0:11:09 |
rus-ger |
market. |
уровень распределения |
Distributionsgrad (производственно-экономический индекс распространения продукта на рынке, указывает в каком объеме продукт доступен для конечного пользователя) |
tatiana bereza |
645 |
0:05:18 |
eng-rus |
progr. |
principles of OOD |
принципы ООП |
ssn |
646 |
0:02:57 |
eng-rus |
gen. |
equipment of Russian origin |
оборудование российского производства |
witness |
647 |
0:02:21 |
rus-ger |
market. |
сбытовой агент |
Absatzhelfer (маклер, экспедиторское агентство) |
tatiana bereza |
648 |
0:01:54 |
eng-rus |
progr. |
OOD |
ООП |
ssn |